2.03 - A festmény fogságában
|
||||
|
||||
Epizód adatok |
Elsõ adás Amerikában: 1999.
október 14. |
Rövid tartalom |
Prue az aukciósházban egy festménybe zárt emberre lel. A festményen elrejtett varázsigét akaratlanul bár, de kimondja, s ezzel egy párhuzamos dimenzióba vetõdik ahhoz az emberhez, aki már hetven éve a festmény fogja. Piper ezalatt megkéri új szomszédját, segítsen új éjszakai klubjának renoválásában. Phoebe pedig titokban használ magán egy szuperokossá tevõ varázslatot, hogy segítségével megkaphasson egy állást, amiért egyébként vajmi kevés eséllyel indulhatna csak. Amikor Piper is beszorul a festménybe, Phoebe frissen szerzett tudásával elolvassa az õket kimentõ latin varázsigét... hogy aztán becsaphassa õket a festményben levõ ember, aki valójában egy warlock. Magát megmenti, a festményt pedig felgyújtja. Bár az okosság-varázslatnak vége, a ravasz Phoebe-nek sikerül becsalnia a warlockot és warlock-barátnõjét a festménybe. Piper a festménybe fagyasztja a warlockokat, míg õk hárman ki nem menekülnek a való világba. |
További szereplõk |
Jelölt #1 - Anthony Deane |
Játék a címmel |
Az eredeti cím, The Painted World egy arizónai sivatag neve is, ahol a sivatag úgy néz ki, mintha festve lenne, teljesen külön világot mutatva magáról. |
Érdekességek |
- Még ebben az epizódban is eléggé
labilisak a sorozat törvényei, hiszen Malcolm, a warlock
vérzik, Phoebe pedig négy epizód múlva közli,
hogy a warlockok nem véreznek. (Jeremy is vérzett pedig
az elsõ epizódban.)
- A Prue által elmondott Latin varázsige, Absolvo Amitto Amplus Brevis Semper Mea nem egészen felel meg a latin nyelv szabályainak. Aki tud latinul, az látja, hogy ez nem stimmel, mert a mondatban nem vonatkoznak egymásra a szavak, mint ahogy a latinban ez szabály, mivel csak így érthetõ, mit akarunk mondani. Az elsõ két szó egyes szám elsõ személy kijelentõ módban áll, míg a harmadik-negyedik szó nominativusban, azaz alanyesetben áll. Ha felszólító módról lenne szó, a "mondd" szónak (ami egyébként nem is szerepel a szövegben) imperativusban, vagyis felszólító módban kellene állnia, -e raggal a végén. Ilyen viszont nincs is, a szavak ráadásul nem is azt jelentik, amit kellene nekik. Az "Absolvo amitto amplus brevis semper mea" szöveg így gyakorlatilag úgy hangzik magyarul, hogy "feloldom/felszabadítom elszalasztom nagy/sok rövid életû mindig enyém". A brevis szó, mivel melléknév, lehet birtokos mód is, így azt is jelentheti a szöveg, hogy "felszabadítom, elszalasztom mindig rövid ideig enyém sok". Rátok bízzuk, melyik illik jobban a Prue-féle fordításhoz (Prue így fordította a varázsigét: "hogy felszabadítsd, mi elveszett, mondd ki a szavakat: mindig enyém.") |
Nemzetközi címek és magyar jelentésük | ||
Angol | The Painted World | A festett világ |
Német | Voll im Bild | Képben vagyunk |
Olasz | Il quadro incantato | Az elvarázsolt kép |
Francia | Le château hanté | Az átkozott kastély |
Spanyol | El mundo pintado | A festett világ |
Dalok a részben |
Collective Soul - Needs (A stáblista
után.)
|
©2003-2009
Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!