- Már megint telihold van. Mint mindig.
- Miért Andy vezeti a nyomozást, ha a gyilkossági
csoportnál dolgozik?
- Ha Andy házkutatást tart, miért csak
Prue szobáját nézik meg? Ha eldugják
azt a diadémot, nyilván nem biztos, hogy csak
ott lehet elrejtve.
- Az Árnyak könyve eddig mindig kint volt a padláson,
a fõhelyen. Amikor Leo átnézi a szobát,
nincs ott. Talán Phoebe eldugta, amikor felvitte a diadémot?
És egyáltalán minek ment fel oda Leo?
- Lopásért húsz év jár Amerikában?
- Piper fagyasztása még sosem tartott ennyi ideig.
Szerencséje volt.
- A sorozat késõbbi részei szerint a varázserõ-elvevõ
átok visszafordíthatatlan. Leo ahhoz képest
elég jól visszahozta.
- A meggyújtott papírnak csak a felszíne
ég, a papírral semmi sem történik.
A stáb sajnálta azt a szépen megrajzolt
lapot?
- Amikor Prue és Phoebe rajtakapják Pipert Leoval,
Piper felsõje ki van gombolva. Amikor elzavarja a helyszínrõl
a testvéreit, be van gombolva a felsõje, aztán
amikor visszatér Leohoz, megint ki van gombolva.
- Amikor Piper megfagyasztja az õrt Prue megszöktetésénél,
az õr az ajtót nézi. Amikor a lányok
benn vannak, látjuk, hogy már a hirdetõtábla
felé fordul. |
- "Ez a ruha túl drága munkába menni."
- Beszélni magyar?
- "Dögös melltartó" - ez eredetileg
elölkapcsos volt.
- "Szingl dögös boszi" - A szinglre van
magyar szó is.
- "A diadémot veszed ki, de azt hiszed, hogy a naplód
az." - nem napló, hanem naptár vagy határidõnapló!
- "Ezt hívják távirányításnak."
- ASZTRÁLPROJEKCIÓ! Khm.
- "Szia!" - mondja Piper két, azaz kettõ,
azaz egynél több testvérének.
- "Kiraboltak az éjszaka." - mondja a biztonsági
õr Pruenak, holott nem õt, hanem a Bucklandset
rabolták ki.
- "A keserû-édes szimfónia a kedvencem."
- Az Bitter Sweet Symphony, és angolul van a címe,
mint ahogy Jules Verne sem Verne Gyula.
- "Ez most egy beszélgetés vagy egy kihallgatás?"
- Egy, egy. Magyarul, beszédben nem használjuk!
- "Ez most azt jelenti, hogy a dolgozókat gyanúsítják?
... Pl. én?" - Egyeztessük a személyes
névmásokat.
- "Minden jel hozzá vezet." - Vagy minden jel
arra mutat, vagy minden nyom hozzá vezet.
- "Még nem sikerült felértékeltetnem
a diadémot." - Árverésre szánt
tárgyakat felbecsülni és nem felértékeltetni
szoktak.
- "Késõbb úgyis látlak, ugye?"
- Már megint a "see you later" kifejezés.
- "Valaki becserkészte a diadémot."
- Talán beCSEMPÉSZTE!
- "Szükségem van néhány alkatrészre."
- mondja Leo, de a szereléshez nem alkatrész,
hanem szerszám kell.
- "Tósztot... az interjúdra." - Egyrészt
talán "tósztot mondok" vagy "egy
tószt", másrészt nem interjúnak
hívják, hanem meghallgatásnak.
- "Hol a beugratás?" - "Where's the catch?"
eredetileg, ami nem beugratást, hanem csavart vagy átverést
jelent.
- A "dolgozó" szót használja
mindenki, holott az inkább az elõzõ rezsimben
volt használatos, manapság az "alkalmazott".
- "Õ meghalt." - ez egy szép mondat,
tekintve, hogy semmilyen kérdés nem hangzott el,
ami indokolttá tenné az "õ" szó
használatát.
- "Itt áll Prue, kezében a gyilkos tárggyal."
- Nincs olyan, hogy gyilkos tárgy, csak gyilkos fegyver
van.
- "Agykontroll" - A sorozatban levõ "mind
control" kifejezésnek SEMMI KÖZE a José
Silva-féle nemzetközileg elismert gyógymódhoz.
- "Andy? Az utónevemen szólítottál?"
- magyarul keresztnév.
- "Hannah elvitte a diadémot a lakásodra"
- lakásodRÓL, mert a lakásban van. Egyébként
nem is lakás, hanem ház.
- "Az aszkézis igézete" - eredetileg
"To relinquish our Powers", vagyis az erõrõl
való lemondás, azok berekesztése, bármi
hasonló.
- "Ezeket az ajándékokat azért kaptuk..."
- nem fizikai ajándékok, de ez nem nagyon derült
ki. Az angol "gift" szó bár szokott
a mágikus erõ szinonímája lenni,
azokat nem karácsonyi ajándék értelmében
szokták használni.
- "Nem adhatjuk oda a sátánnak az erõnket"
- a sátán azért kicsit túlzás...
- Rex Buckland és Hannah Abbott meghalt 1998 augusztus
20-án. A számítógépes adatbázis
hozzáteszi, hogy gyilkosság áldozatai lettek,
ami azért nem egy utolsó szempont.
- "Freud szerint azért felejtünk el dolgokat...
hogy késõbb megtalálhassuk õket"
- nem felejtünk el, hanem ott hagyunk.
|
|
|