1.15 - A mumus
[ epizód info | részletes ismertetõ | árnyak könyve | bakik | trailer | galéria | fórum ]
Bakik
- Ha a földrengés lelök egy csomó papírt és újságot az asztalról, az nem úgy esik le, hogy az összes papír tökéletesen egymás tetején marad.
- Phoebe a homlokán találta el teljes erejébõl a szerelõt, mégsem lett semmi sérülése. Egyébként ha az embert olyan magasan találják el, akkor nem egyenesen hátrafelé esik, hiszen nem lökték el.
- Amit Prue mondott: a sötétségben van az árnyék? Ez elég vicces, az árnyék épp, hogy a fénytõl keletkezik.
- Leo a "Varázstükör" c. részben az elveszett cicáról tesz ki szórólapokat különbözõ helyekre, amiken a lányok háza a 7571 Prescott Street cím alatt szerepel, ebben a részben Phoebe a telefonba viszont az 1329 Prescott Street címet mondja be.
- Amikor Prue-t és Pipert kizárják a házból, napos az idõ, amikor az egyetemi kertben sétálnak, esik, amikor meg az irodában vannak, megint süt a nap.
Magyar ferdítés

- Prue feleleveníti, hogy Phoebe 5 évesen meztelenül rohangált fel-alá, hogy "Jön a Mumusz!" Ez nem így volt az eredetiben. Phoebe aznap éjjel, 25 évesen rohangált fel-alá, hogy "Fussatok, ha kedves az életetek!", mert félt a földrengéstõl. Semmiféle Mumus nincs, és arra is csak késõbb jönnek rá, hogy a Mumusnak köze van a földrengéshez!
- "Ki az a Csendlör?" Az a Jó barátok fõszereplõje, de ez eredetileg Chanda Lier volt, ami egyben (chandalier) csillárt jelent, kettészedve meg név, tehát kb. annyit tesz, mint a nálunk használatos Vég Béla, Matr Ica, stb. nevek, tehát szóvicc.
- "Mert jó az alakja!" A "great body" azt jelenti, hogy jó a teste - és Piper a borra értette. A palacknak van alakja, a bornak nincs.
- Amikor Phoebe a látomás elején azt mondja, hogy "Nagyi", akkor az a kicsi Phoebe hangja az eredetiben, magyarul meg ugyanúgy Kökényessy Ági volt. Pedig az a Phoebe 20 évvel fiatalabb... egy gyerekszínészt nem lehetett volna megkérni?
- A "bot" eredetileg baseball ütõ névre hallgat...
- "Hívjuk a vizeseket!" - Talán vízvezetékszerelõket.
- "Ez már mitológia." - mondja Claire. Mítosznak, legendának hívják...
- "Láttam a hálószobát, a szoláriumot..." Na azért ennyire nem gazdagok, az angol solarium a télikert becsületes neve.
- "...különösen a pince nexusa tetszett." Megint kreatívkodott a fordító, ez nem volt benne az eredetiben, csak annyi, hogy a pince érdekes volt.
- "Technikai okokba ütköztünk" - mondja Piper. Problémákba, akadályokba szokás ütközni, okokba nem nagyon...
- "A házunk egy ötszögben van!" Az egy pentagram, de ha ez bonyolult szó, akkor is inkább ötágú csillag legyen, ne ötszög!
- "A házunk Wicca kötelék is" - ez érdekes, hogy ez megint honnan jött? Eredetileg az volt, hogy nem csak spirituális, de wicca központ is a házuk, mivel egy pentagram jön ki az elemek összekötésével, ami pedig wicca jelkép.
- Minden varázsigét következetesen átoknak hívnak, pedig az "átok" csak a rossz szándékú, fekete mágia varázsigéinél használatos szó.
- "A fény átkalauzol a sötétben." Karakterre fizették a fordítót? Ezt magyarosabban "átvezet"-nek mondjuk.

Hahó, hangmérnök!
- Visszhangzanak a lányok a rész elején végig, pedig a hatalmas egybe-nappaliban nem lehetséges, hogy bárkinek ekkora visszhangja legyen.
- A szerelõ hangja úgy jön föl a pincébõl, mintha nem öt, hanem ötszáz méterre lenne, egy barlangban.


1.15 - A mumus
[ epizód info | részletes ismertetõ | árnyak könyve | bakik | trailer | galéria | fórum ]

©2003-2009 Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!