1.02 - Javna szeme
[epizód info | részletes ismertetõ | árnyak könyve | bakik | trailer | galéria | fórum ]
Bakik
- Az első részben még teljesen más volt az étterem, amiben most Piper dolgozik.
- Nem lett volna kevésbé feltûnõ, ha Prue egyszerûen kikapcsolja az ébresztõórát a varázserejével, mint hogy kidobta az ablakon, ahol bárkire ráeshetett volna és mindenképp összetört?
- Ha Britney nem emlékezett a saját nevére (mikor Piper a nevén hívta, akkor megkérdezte, hogy "Így hívnak?"), akkor hogy tudta olyan információkkal bebizonyítani Pipernek, hogy õ az, amiket csak õ tudhat?
- Piper nyitott ablakkal, lezáratlanul hagyta az autóját, amikor bement a templomba. Azért San Francisco nem egy olyan biztonságos város...
Fordítási hibák
- Phoebe a rész elején még Brittany-nek nevezi a lányt, akiről késõbb kiderül, hogy Britney a neve, és a többiek is rendesen hívják.
- A gyakran használt "by the way" kifejezést a magyarul nem túl sokszor használt "apropó" szó váltotta fel, ami így rövid távon idegesítővé válik. Bővenlehetett volna használni a magyarban is bevett "amúgy", "egyébként" vagy "errõl jut eszembe" kifejezéseket.
- Az "auction house" magyar neve "aukciósház", mégis a legtöbb részben "aukcióház" néven szerepel.
- Phoebe mikor kiviszi a számlát, először letegezi Stefant ("Parancsolj!"), de utána rögtön magázza. ("Elnézést, de nem maga Stefan?").
- Hasonló probléma, hogy Willams atya és Piper magázódnak, Phoebevel viszont tegeződnek, Phoebe ráadásul Williamnek hívja, aminek nincs köze az atya nevéhez. Külön érdekesség, hogy az angol eredetiben Phoebe nem szólítja a nevén Williams atyát, egyszerűen köszön neki.
- Az aukciósházban Rex egyedül Prue-hoz beszél, amikor azt mondja, "lenyûgözte a maga önéletrajza". Ha amúgy is csak hozzá (Prue) beszél, egyrészt nincs értelme kirakni azt, hogy "maga", ráadásul elég lekezelő megszólítás.
- Amikor a fotós már Javna alakjában érkezik, a nő Stefan néven szólítja, mire a démon az angol eredetiben kijavítja: "It's Javna", vagyis nem Stefan, hanem Javna a valódi neve. Ez a magyar változatba teljesen érthetetlenül került, hiszen a démon azt mondta: "Ez Javna", vagyis a fordító a mondat értelme helyett a mondat szavait fordította le.
- Miután az első áldozatnak Javna kiszívta az életerejét, az angol eredetiben a nő azt mondta: "I wonder...", arra utalva, hogy elvesztette az emlékezetét, és nem tudja, mit keres ott, ahol épp van. Mivel ezt nehéz magyarul reprodukálni, akár egy egyszerű nyöszörgés is megtette volna a szinkronban, mégis a támadás után a nő filozofikusan azt mondta: "Azon elmélkedem."

<<vissza

©2003-2009 Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!