1.01 - Átok Rátok Lányok
|
||||
|
||||
Bakik | ||||||
- A ház elõtti fán este
még egyetlen levél sincs, reggelre viszont teljesen
kivirágzik. Ez azért van, mert a pilot-rész eredeti,
téli forgatásán Phoebe-t még egy másik
színésznõ, Lori Rom formálta meg,
de õ késõbb meggondolta magát és
kilépett a sorozatból. Így azokat a jeleneteket,
amiben Phoebe szerepelt, újra kellett forgatni - addigra
viszont már a tavasz is elmúlt.
- További két jelenet nem stimmel
amiatt, hogy egyes részleteket újra kellett forgatni.
Az egyik az, melyben fény önti el a földszinti
csillárt. Az a szoba, amire a csillár fényt
vet, sehol nem található meg a házban, és
nem is szerepel soha többet, mivel külön helyen
forgatták, nem a házban, így be sem helyezhetõ
annak szerkezetébe. A másik ilyen jellegû
hiba az a pont, amikor a csuklyás alak a házat
nézi. Itt az ablaknál mindenféle fényeket
látunk felvillanni. Ez azért van, mert a rész
korábbi, pilot-változatában a lányok nem egyszerûen
lesétálnak a lépcsőn és beszélgetnek, mint a tévébe került változatban, hanem zseblámpákkal
járnak körbe a házban, és ez magyarázza
az ablakokban villogó fényeket.
- A rész végén Prue Andyvel
beszélget, miután felvette a földrõl
a félbehajtott reggeli újságot. Amikor elõször
látjuk Prue-t, az újságon a "Gazette"
felirat olvasható, a legközelebbi képnél már
a "The Daily" felirat látszik, az utána
levõ képeken pedig megint "Gazette", vagyis ide-oda forgolódik az újság a felvételek között..
- Piper kocsija hiányzik, amikor Phoebe
este hazajön, de másnap reggel ott parkol a ház
elõtt.
- Mind Piper, mind Prue természetfeletti
erõi jóval hatásosabbak az elsõ részben,
mint késõbb: Piper nem csak a konyhában állítja
meg az idõt, hanem teljesen (a kinti villamos hangjai megállnak
az idõ leállításakor, majd folytatódnak),
Prue pedig varázslattal visz tejszínt a kávéjába -
ehhez soha többet nem csinál hasonlót.
- Prue Andytõl két centire áll,
amikor hangosan kiejti testvére nevét a korházban,
mégis úgy tûnik, hogy Andy nem hallja meg, vagy
nem ismeri fel a Phoebe Halliwell nevet (holott ismeri a családot).
- Amikor Prue magához hívja a
kávézóban a tejszínt, tisztán
kivehetõ a tejszínesbögrét húzó
zsinór.
- Bár a Jeremy ellen alkalmazott varázslathoz
kilenc, körben elhelyezett gyertyára van szükség,
csak nyolcat tesznek körbe, mert a kilencediket Phoebe az
üstbe dobja.
- Az éjszakai jelenetben minden alkalommal egyszerre villámlik és dörög az ég, ami a valóságban azt jelentené hogy minden egyes villám a házba csap. Ez egyébként igen gyakori filmes hiba.
- Amikor Piper először hazaér a rész elején, kint még fekete alapon fehér esernyője van, de a beltéri jelenetben már egy színes ernyőt akaszt fel. - Amikor Phoebe felmegy a padlásra és az ajtó magától kinyílik mögötte, akkor látunk egy képet a padlásról, amibe bevilágít Phoebe zseblámpája - annak ellenére, hogy az ez előtti és ez utáni képben a zseblámpa Phoebe mellett van és pontosan az ellenkező irányba néz. - Profi szakácsként Pipernek tudnia kellett volna, hogy a meghallgatásán - higiéniai okokból - tilos lett volna körömlakkot viselnie, vagy legalább gumikesztyűt kellett volna felvennie. Arról nem is beszélve, hogy a haja ki van engedve, pedig - szintén egészségügyi okokból - a főzéshez össze kellett volna fognia. - Amikor Phoebe belenéz a tükörbe, látszik a tetoválása annak ellenére, hogy később mindig eltakarják. - Roger tolla zöldről hirtelen feketévé változik két felvétel között, amikor Prue-nak elmeséli, hogy előléptették. - Amikor Piper Jeremyvel utazik a taxiban, kitépi a férfi kezéből a szerencsesüti papírját és hozzávágja, de nála van a kis kartondoboz, amiből a kínai vacsorát ették. két másodperccel később eltűnik a kartondoboz, viszont megint Pipernél van az előbb eldobott papír. - Amikor Jeremy megtámadja a lányokat, betöri az ajtót, de egy felvétellel később az ajtó megint ott van. - Amikor Jeremy a rész végén rátör a padláson a bűbájosokra, két tűzgolyót lövell ki az athaméjából, de csak egy ér földet, amiből a lányokat körülvevő tűzkör lesz. De hová lett a másik tűzgolyó?
|
A magyar fordítás hibái |
Szakszavak (nem) ismerete Sajnos a Bűbájos boszorkák különböző magyar fordítói általában nem néztek utána annak, hogy mit is jelentenek magyarul azok a kifejezések, amiket a sorozat használ akár a boszorkányvallások, akár az ezoterika területéről. - A boszorkányok megnevezése a sorozat első részeiben következetesen "boszorka", annak ellenére, hogy egyrészt a "boszorkány" szó a bevett a "witch" szónak arra az értelmére, amit a sorozat használ, másrészt pedig a "boszorka" sokkal pejoratívabb és inkább minõsítõ jelzõ, mint a "boszorkány". - A "Book of Shadows" kifejezés a modern boszorkányvallások egyik alapkifejezése, és a szakirodalom sok éve "Árnyak könyve" fordítással használja. Sajnos a sorozat első fordítója ennek sem nézett utána, így terjedt el az "Árnyékok könyve" kifejezés, ami egészen a harmadik évadig így maradt. - "[A boszorkány] 500 éves és a szálemben lakik, ugye?" - ezt kérdezi Darryl Andytől a rész elején. Salem viszont nem egy köznév, hanem egy város Massachussetsben, amely boszorkánypereirõl híres. - "Magányos gyakorló volt." (Andy) - ez az angol "solitary practitioner" kifejezés tükörfordítása, ami valamely modern boszorkányvallás olyan követőjére használatos, aki nem közösségben, hanem egyedül gyakorolja hitét. Ezért egyrészt félrevezető, másrészt pedig helytelen a "magányos" szó használata. - "A jó boszorkák a vikenréd követõi" - magyarázza Phoebe Prue-nak. Érthetetlen? Nem csoda, hiszen nem került lefordításra az angol Wiccan Rede kifejezés. Ez a mai boszorkányvallások alaptörvénye (szövege magyarul általában: "Tégy bármit, de ne árts senkinek!"), mely az 1950-es évekből származik, és a szakirodalom egységesen Wicca Intésnek nevezi. Nyelvtani hibák Ha a szakkifejezések rossz fordítása nem lenne elég, ki tudja milyen okból a sorozat első két évadja nyüzsög az olyan fordítási hibáktól, melyeket egy felsőfokú nyelvvizsgával rendelkező embernek elég kínos elkövetnie - főleg az olyan hibák, például a szám-személy egyeztetések esetén, amiért még a középfokú nyelvvizsgát sem adják meg az embernek. - "Mi vagyunk az ártatlanok védõje!" (Phoebe) - talán védõi, ha már hárman vannak. - "Az én erõm erõsebb mint a tiétek!" (Jeremy, warlock) - ez is kicsit sántít, hiszen az angol "power" szó a sorozatban és magában az angol nyelvben jelent "természetfeletti erõt" ugyanúgy, mint egyszerûen "erõt" - Magyarul, amikor a mindennapi beszélgetések során egyes szám második személyben beszélünk egymáshoz, a személyes névmást a legtöbb esetben nem használjuk. Az angolban ez nem így van, hiszen ott nem a ragokból, hanem a személyes névmásokból derül ki, hogy kire vonatkozik az adott mondat. Más magyarra fordított sorozatoknál, így itt is tipikus fordítási hiba lett a személyes névmások szó szerinti kimondása akkor is, amikor nem szükséges. |
A magyar változat egyéb hibái |
- A lányok hangja túl hangos a kántálásnál,
így a démon monológját egyáltalán
nem lehet hallani, pedig az ad magyarázatot arra, hogy
a további részekben miért jelennek meg
egyáltalán démonok. |
©2003-2009
Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!