1.01 - Átok Rátok Lányok
[epizód info | részletes ismertetõ | árnyak könyve | bakik | trailer | galéria | fórum ]
Bakik
- A ház elõtti fán este még egyetlen levél sincs, reggelre viszont teljesen kivirágzik. Ez azért van, mert a pilot-rész eredeti, téli forgatásán Phoebe-t még egy másik színésznõ, Lori Rom formálta meg, de õ késõbb meggondolta magát és kilépett a sorozatból. Így azokat a jeleneteket, amiben Phoebe szerepelt, újra kellett forgatni - addigra viszont már a tavasz is elmúlt.
- További két jelenet nem stimmel amiatt, hogy egyes részleteket újra kellett forgatni. Az egyik az, melyben fény önti el a földszinti csillárt. Az a szoba, amire a csillár fényt vet, sehol nem található meg a házban, és nem is szerepel soha többet, mivel külön helyen forgatták, nem a házban, így be sem helyezhetõ annak szerkezetébe. A másik ilyen jellegû hiba az a pont, amikor a csuklyás alak a házat nézi. Itt az ablaknál mindenféle fényeket látunk felvillanni. Ez azért van, mert a rész korábbi, pilot-változatában a lányok nem egyszerûen lesétálnak a lépcsőn és beszélgetnek, mint a tévébe került változatban, hanem zseblámpákkal járnak körbe a házban, és ez magyarázza az ablakokban villogó fényeket.
- A rész végén Prue Andyvel beszélget, miután felvette a földrõl a félbehajtott reggeli újságot. Amikor elõször látjuk Prue-t, az újságon a "Gazette" felirat olvasható, a legközelebbi képnél már a "The Daily" felirat látszik, az utána levõ képeken pedig megint "Gazette", vagyis ide-oda forgolódik az újság a felvételek között..
- Piper kocsija hiányzik, amikor Phoebe este hazajön, de másnap reggel ott parkol a ház elõtt.
- Mind Piper, mind Prue természetfeletti erõi jóval hatásosabbak az elsõ részben, mint késõbb: Piper nem csak a konyhában állítja meg az idõt, hanem teljesen (a kinti villamos hangjai megállnak az idõ leállításakor, majd folytatódnak), Prue pedig varázslattal visz tejszínt a kávéjába - ehhez soha többet nem csinál hasonlót.
- Prue Andytõl két centire áll, amikor hangosan kiejti testvére nevét a korházban, mégis úgy tûnik, hogy Andy nem hallja meg, vagy nem ismeri fel a Phoebe Halliwell nevet (holott ismeri a családot).
- Amikor Prue magához hívja a kávézóban a tejszínt, tisztán kivehetõ a tejszínesbögrét húzó zsinór.
- Bár a Jeremy ellen alkalmazott varázslathoz kilenc, körben elhelyezett gyertyára van szükség, csak nyolcat tesznek körbe, mert a kilencediket Phoebe az üstbe dobja.
- Az éjszakai jelenetben minden alkalommal egyszerre villámlik és dörög az ég, ami a valóságban azt jelentené hogy minden egyes villám a házba csap. Ez egyébként igen gyakori filmes hiba.
- Amikor Piper először hazaér a rész elején, kint még fekete alapon fehér esernyője van, de a beltéri jelenetben már egy színes ernyőt akaszt fel.
- Amikor Phoebe felmegy a padlásra és az ajtó magától kinyílik mögötte, akkor látunk egy képet a padlásról, amibe bevilágít Phoebe zseblámpája - annak ellenére, hogy az ez előtti és ez utáni képben a zseblámpa Phoebe mellett van és pontosan az ellenkező irányba néz.
- Profi szakácsként Pipernek tudnia kellett volna, hogy a meghallgatásán - higiéniai okokból - tilos lett volna körömlakkot viselnie, vagy legalább gumikesztyűt kellett volna felvennie. Arról nem is beszélve, hogy a haja ki van engedve, pedig - szintén egészségügyi okokból - a főzéshez össze kellett volna fognia.
- Amikor Phoebe belenéz a tükörbe, látszik a tetoválása annak ellenére, hogy később mindig eltakarják.
- Roger tolla zöldről hirtelen feketévé változik két felvétel között, amikor Prue-nak elmeséli, hogy előléptették.
- Amikor Piper Jeremyvel utazik a taxiban, kitépi a férfi kezéből a szerencsesüti papírját és hozzávágja, de nála van a kis kartondoboz, amiből a kínai vacsorát ették. két másodperccel később eltűnik a kartondoboz, viszont megint Pipernél van az előbb eldobott papír.
- Amikor Jeremy megtámadja a lányokat, betöri az ajtót, de egy felvétellel később az ajtó megint ott van.
- Amikor Jeremy a rész végén rátör a padláson a bűbájosokra, két tűzgolyót lövell ki az athaméjából, de csak egy ér földet, amiből a lányokat körülvevő tűzkör lesz. De hová lett a másik tűzgolyó?

Jeremy a ház elõtt
A nem láthatatlan zsinór
A kilencedik gyertya az üstben van.

A magyar fordítás hibái
Szakszavak (nem) ismerete
Sajnos a Bűbájos boszorkák különböző magyar fordítói általában nem néztek utána annak, hogy mit is jelentenek magyarul azok a kifejezések, amiket a sorozat használ akár a boszorkányvallások, akár az ezoterika területéről.
- A boszorkányok megnevezése a sorozat első részeiben következetesen "boszorka", annak ellenére, hogy egyrészt a "boszorkány" szó a bevett a "witch" szónak arra az értelmére, amit a sorozat használ, másrészt pedig a "boszorka" sokkal pejoratívabb és inkább minõsítõ jelzõ, mint a "boszorkány".
- A "Book of Shadows" kifejezés a modern boszorkányvallások egyik alapkifejezése, és a szakirodalom sok éve "Árnyak könyve" fordítással használja. Sajnos a sorozat első fordítója ennek sem nézett utána, így terjedt el az "Árnyékok könyve" kifejezés, ami egészen a harmadik évadig így maradt.
- "[A boszorkány] 500 éves és a szálemben lakik, ugye?" - ezt kérdezi Darryl Andytől a rész elején. Salem viszont nem egy köznév, hanem egy város Massachussetsben, amely boszorkánypereirõl híres.
- "Magányos gyakorló volt." (Andy) - ez az angol "solitary practitioner" kifejezés tükörfordítása, ami valamely modern boszorkányvallás olyan követőjére használatos, aki nem közösségben, hanem egyedül gyakorolja hitét. Ezért egyrészt félrevezető, másrészt pedig helytelen a "magányos" szó használata.
- "A jó boszorkák a vikenréd követõi" - magyarázza Phoebe Prue-nak. Érthetetlen? Nem csoda, hiszen nem került lefordításra az angol Wiccan Rede kifejezés. Ez a mai boszorkányvallások alaptörvénye (szövege magyarul általában: "Tégy bármit, de ne árts senkinek!"), mely az 1950-es évekből származik, és a szakirodalom egységesen Wicca Intésnek nevezi.

Nyelvtani hibák
Ha a szakkifejezések rossz fordítása nem lenne elég, ki tudja milyen okból a sorozat első két évadja nyüzsög az olyan fordítási hibáktól, melyeket egy felsőfokú nyelvvizsgával rendelkező embernek elég kínos elkövetnie - főleg az olyan hibák, például a szám-személy egyeztetések esetén, amiért még a középfokú nyelvvizsgát sem adják meg az embernek.
- "Mi vagyunk az ártatlanok védõje!" (Phoebe) - talán védõi, ha már hárman vannak.
- "Az én erõm erõsebb mint a tiétek!" (Jeremy, warlock) - ez is kicsit sántít, hiszen az angol "power" szó a sorozatban és magában az angol nyelvben jelent "természetfeletti erõt" ugyanúgy, mint egyszerûen "erõt"
- Magyarul, amikor a mindennapi beszélgetések során egyes szám második személyben beszélünk egymáshoz, a személyes névmást a legtöbb esetben nem használjuk. Az angolban ez nem így van, hiszen ott nem a ragokból, hanem a személyes névmásokból derül ki, hogy kire vonatkozik az adott mondat. Más magyarra fordított sorozatoknál, így itt is tipikus fordítási hiba lett a személyes névmások szó szerinti kimondása akkor is, amikor nem szükséges.
A magyar változat egyéb hibái

- A lányok hangja túl hangos a kántálásnál, így a démon monológját egyáltalán nem lehet hallani, pedig az ad magyarázatot arra, hogy a további részekben miért jelennek meg egyáltalán démonok.
- Az első adás végén a TV2 által kiírt stáblistán Shannen Doherty neve helyett Rose McGowan neve szerepelt.

<<vissza

©2003-2009 Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!