1.17 - Vissza a múltba
[ epizód info | részletes ismertetõ | árnyak könyve | bakik | trailer | galéria | fórum ]
Bakik
- Azon a cetlin, amit Phoebe hagyott anyjának, az állt, hogy ne menjen 1978 február 28-án víz közelébe. Ugyannakor egy késõbbi részben azt tudjuk meg, hogy Pattyt egy nyári tábor folyamán ölték meg. Ugyanezen a cetlin az áll, hogy vigyázzon, mert különben megöli egy warlock, viszont ugyanabban a késõbbi részben megtudjuk, valójába a víz démona ölte meg.
- Piper elvileg 1992-ben érettségizett. E szerint 1973-ban vagy 1974-ben kellett születnie. De a részben 1975-be mennek vissza és Piper legalább 3 vagy 4 éves.
- Phoebe a múltban lefotózza anyját, kicsi Prue-t és kicsi Pipert. Kicsi Piper itt lefelé néz, a képen viszont már elõre néz.
- Amikor Nick azt mondja Pipernek, tudja, hogy megfagyasztotta, látszik, hogy a lányok mögötti órán 12:25 van, pedig elvileg délnek kellene lennie.
- Amikor Prue és Piper kicsi önmagukat kiviszik a házból, Piper visszahozza a nyitott ajtón át kicsi Pipert és megfagyasztatja vele Andyt. Amikor Andy megfagy, Piper kinyitja az ajtót, ami az elõbb nyitva volt és semmi idõ nincs a becsukására.
- Phoebe becsúsztatta a cetlijét az Árnyak Könyvébe. Egy pillanattal késõbb Nagyi lapozta át a könyvet, hogy megtaláljon egy varázslatot, de aztán becsukta a könyvet, és azt mondta, nem talált semmit. Hogy nem vette észre a Phoebe által becsúsztatott cetlit? Késõbb Phoebe kinyitotta a könyvet és ott volt benne a cetli.
- Amikor kicsi Prue azt mondja nagy Pruenak és nagy Pipernek, hogy nem szabad idegenekkel beszélniük, lehet látni, hogy kicsi Piper tátogja kicsi Prue mondatát.
- "Az óra ötöt kongott, pedig dél van." - Piper mindent megfagyaszt, ami a szobában van. Az óra is a szobában van. Ergo az órának is meg kellett fagynia. De nem fagy meg, mert kong, amíg a démon meg van fagyva.
- A hetvenes években is pont ugyanazok a hatalmas, modern felhõkarcolók álltak San Franciscoban?
- Elhalad egy biciklis újságkihordó a házak elõtt, de egyszerûen leejti az újságokat maga mellé, a házak bejáratától húsz méterre. Az amerikai biciklis újságkihordó nem ejti, hanem dobja az újságot, ráadásul az ajtó elé.
- (?) Phoebe felveszi a kezébe, amit Patty elejtett, de a következõ képben Phoebe kezében nincs semmi.
- Phoebe meglátja Nicholast, és azt mondja, "Istenem, Nicholas". Nicholas fél méterre áll tõle, nem igaz, hogy nem hallotta meg.
- Patty mivel ment el találkozni Victorral, ha a három lány aztán elviszi a kocsiját? Gyalog? A belvárosba?
- Amikor visszatérnek a jelenbe a lányok, a múlt megváltozott, és Nicholas gyûrûjének már nincs ereje. De akkor az egész elõtte lévõ cselekménysor is meg kellett volna változzon, mert elõtte Nicholas egyszer már használta a gyûrût. Azaz a megváltozott múlt miatt már ott rájött volna, hogy nem mûködik a gyûrû, és nem kellett volna a lányoknak felmenekülnie elõle a padlásra, valamint Nicholas sem próbálta volna újra használnia a gyûrût már a padláson - már ha feltételezzük, hogy egyáltalán felrohantak volna a lányok a megváltozott jelenben, és nem mondjuk az történt volna, hogy Nicholas erejének hiányában elmenekül.
- Phoebe egy korabeli hosszúkás fényképezõgéppel csinál képet magukról. A kész kép olyan szögletes, sõt pont olyan, mint egy Polaroid-kép. Általában a normál fényképek (régen és most is) vízszintesen hosszabbak.
Magyar ferdítés
- "Mennyi lehettem? Kettõ?" - nem kettõ, hanem két éves. Magyarul inkább így mondjuk.
- "Jöjjön beljebb." - vagy kerüljön beljebb, vagy jöjjön be.
- "Ne szaladjatok a házban." - talán ne szaladGÁLjatok.
- A lányok anyjának a nevét nem Petinek ejtik, mert nõ és egyébként is, angolszász.
- "Én majd õrt állok, hátha Nicholas jön." - hátha jön Nicholas. Ez a magyar szórend, mert nem azon van a hangsúly, hogy a sok lehetséges megérkezõ ember közül épp Nicholas jönne meg.
- "Technikailag megvan az erõtök." - a "technically" nem technikailagot jelent magyarul, hanem azt, hogy "gyakorlatilag".
- Egyeztetés: Prue a két kislánynak egyes számban köszön, késõbb kicsi Prue is azt mondja Pruenak és Pipernek, hogy "Visszajöttél?", Patty úgy köszön el a kislányoktól, hogy "Szeretlek!", aztán pedig azt mondja a három testvérnek, hogy "kihoztalak". Aztán "inkább szeretlek, mint gyászollak", mindja megint hármuknak.
- "A bûbájosok anyja vagy." "De csak két lányom van!" - ez így magyarul nagyon értelmes, a three charmed ones-t ugyanis következetesen bûbájosoknak fordította a jóember.
- "A kedvenc nénim után neveztelek el." - talán nénikém.
- "Hogy hívták a férjemet?" "Milyen férjed?" - nem milyen, hanem melyik. A nagyinak négy férje volt, így nem az a kérdés, hogy volt-e.
- "Felteszem, nem érem meg a következõ ezredfordulót." - miért, egyet már megélt?
- "Vigyázzatok!" - magyarul "vigyázzatok magatokra" a helyes kifejezés, mert nem azonnali veszélyrõl van szó, pl. hogy épp rájuk esne valami.
- "Nincs vesztegetni való idõ." +nk.
- "Utaztak az idõben." "Tíz másodpercig!" - tíz másodpercET, mert annyi telt el. Nem tíz másodperc idõtartamig voltak az idõugrásban.
- "Nagyi, ne menj túl közel az erejéhez." - ez most pontosan mit is jelent?
Hahó, hangmérnök!
- A rész elején megint rettentõ halkak a hanghatások.

©2003-2009 Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!