- Rodriguez a rész elején a lányokról
néz különbözõ rendõrségi
(?) fotókat. Az utolsón a lányok a télikertben
vannak, tõlük jobbra a kertbe vezetõ ajtó.
Ahol a kép készült, a házon belül
volt...
- Semmit nem mondanak arról, miért gyanúsítják
Andyt a gyilkossággal. Egyrészt rendõr,
másrészt még Rodriguez is azt mondja, nem
ember végzett a társával, olyanok a földi
maradványai. Túl homályos a gyanúsítás,
viszont az újság címlapjára rögtön
kikerül. Nem túl furcsa ez?
- Phoebe kontyban felkötött hajjal beszélget
Piperrel. Amikor kijönnek a házból a lépcsõn
ülõ Pruehoz, Phoebenek már két csat
van a hajában, ami ki van engedve.
|
|
|
A lányok képe a házban
készült. |
Phoebe haja a házban... |
...és pár másodperccel
késõbb. |
|
- "Engem neked küldtek ajándékba."
- Beszélni magyar?
- "A rendõri kötelékbe léptem."
- Még jó hogy el nem botlott benne.
- "Csak a lökhárító sérült,
nincs nagy baj." - Nem túl jó fordítása
ez az eredeti angol "Just a little fender-bender"
kifejezésnek. Bár a "fender" magában
valóban lökhárítót jelent,
a "fender-bender" koccanást.
- "Elõre mondom, csak az ügyvédem jelenlétében
beszélek." - Elõre szólok.
- "Máris szólok Óz, a nagy varázslónak"
- Óznak, akkor már. Az is helytelen, hogy tûz-vízzel
harcol.
- "Volt egy látomásom, hogy Andy meghalt."
- "Egy alulfizetett vendéglõ-menedzser vagyok."
- A manager azóta sem menedzsert jelent.
- "Emlékezeti csalódásom van."
- Nincs emlékezeti csalódás. Optikai csalódás
van.
- "Ha hozzáérek az újsághoz,
látomásom lesz, ugyanúgy, mint elõtte."
- Mi elõtt? Talán "azelõtt"...
- "...és még csak barna sem lesz az orrom"
- Ha valaki értette ezt a mondatot, szóljon. Az
angol mondat arra utalt, hogy a nõ, Joanne plasztikázza
az orrát, de hogy hogy jön ide a magyar "barna"
kifejezés...
- "Oly sok mindent tett értünk, hogy az mindent
kárpótol" - mindenért. |
- "Ez túl veszélyes, Prue."
"Nincs más választásom." |
|